Matthew 9:33

Stephanus(i) 33 και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
Tregelles(i) 33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
TR(i)
  33 G2532 CONJ και G1544 (G5685) V-APP-GSN εκβληθεντος G3588 T-GSN του G1140 N-GSN δαιμονιου G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2974 A-NSM κωφος G2532 CONJ και G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3763 ADV ουδεποτε G5316 (G5648) V-2API-3S εφανη G3779 ADV ουτως G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
Nestle(i) 33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
SBLGNT(i) 33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
f35(i) 33 και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
IGNT(i)
  33 G2532 και And G1544 (G5685) εκβληθεντος Having Been Cast Out G3588 του The G1140 δαιμονιου Demon, G2980 (G5656) ελαλησεν Spake G3588 ο The G2974 κωφος Dumb. G2532 και And G2296 (G5656) εθαυμασαν Wondered G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G3763 ουδεποτε Never G5316 (G5648) εφανη Was It Seen G3779 ουτως Thus G1722 εν   G3588 τω In G2474 ισραηλ Israel.
ACVI(i)
   33 G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G1140 N-GSN δαιμονιου Demon G1544 V-APP-GSN εκβληθεντος When Cast Out G3588 T-NSM ο Tho G2974 A-NSM κωφος Mute G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν Marveled G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3763 ADV ουδεποτε Never G5316 V-2API-3S εφανη It Was Seen G3779 ADV ουτως So G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
Vulgate(i) 33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
Clementine_Vulgate(i) 33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël.
WestSaxon990(i) 33 & üt-adryfenum þam deofle se dumba spræc. & þa menigeo wundredon cweðende; Næfre æt-ywde swylc on israhela folce;
WestSaxon1175(i) 33 & ut-adrifene þam deofle se dumbe spræc. & þa menigeo wundredon cweðende. Næfre ateowede swilc on israele folke.
Wycliffe(i) 33 And whanne the deuel was cast out, the doumb man spak. And the puple wondride, and seide, It hath not be say thus in Israel.
Tyndale(i) 33 But the Pharises sayde: he casteth oute devyls by the power of the chefe devyll.
Coverdale(i) 33 And whan the deuyl was cast out, the domme spake: And the people merueled sayinge: it was neuer so sene in Israel.
MSTC(i) 33 And as soon as the devil was cast out, the dumb spake. And the people marveled, saying, "It was never so seen in Israel."
Matthew(i) 33 And as sone as the deuyl was cast out, the domme spake: And the people meruayled: sayinge: it was neuer so sene in Israell.
Great(i) 33 And whan the deuyll was cast out, the domme spake. And the people merueyled, sayinge: it was neuer so sene in Israell.
Geneva(i) 33 And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marueiled, saying, The like was neuer seene in Israel.
Bishops(i) 33 And when the deuyll was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marueyled, saying, that it was neuer so seene in Israel
DouayRheims(i) 33 And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
KJV(i) 33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
KJV_Cambridge(i) 33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Mace(i) 33 and when the devil was cast out, the dumb man came to his speech; at which the people were amazed, saying, nothing like this was ever seen in Israel.
Whiston(i) 33 And when the dæmon was cast out, the dumb spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
Wesley(i) 33 And when the devil were cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never seen thus, even in Israel.
Worsley(i) 33 and when the demon was cast out, the dumb man spake; and the multitudes were amazed, saying, there had never been seen the like in Israel:
Haweis(i) 33 And when the devil was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marvelled, saying, Never at any time was the like to this seen in Israel.
Thomson(i) 33 and the demon being expelled, the dumb man spake, and the crowds expressed their amazement, saying, Nothing like this was ever seen in Israel.
Webster(i) 33 And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
Living_Oracles(i) 33 The demon being expelled, the dumb spoke, and the people wondered, saying, Nothing like this was ever seen in Israel.
Etheridge(i) 33 And when the demon had gone out, the dumb spake; and the multitudes were astonished, and said, Never was it thus seen in Isroel.
Murdock(i) 33 And when the demon had gone out, the dumb man conversed. And the multitudes admired, and said: Never was it so seen in Israel!
Sawyer(i) 33 And the demon being cast out, the dumb spoke; and the multitudes wondered, saying, It was never so seen in Israel.
Diaglott(i) 33 And having cast out the demon, spoke the dumb. And were astonished the crowds, saying: Never was it seen thus in to the Israel.
ABU(i) 33 And the demon being cast out, the dumb spoke. And the multitudes marveled, saying: It was never so seen in Israel.
Anderson(i) 33 And after the demon had been cast out, the dumb man spoke. And the multitudes were astonished, and said: Never was it seen thus in Israel.
Noyes(i) 33 And when the demon was cash out, the dumb man spoke. And the multitudes marveled, saying, Never was the like seen in Israel.
YLT(i) 33 and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:'
JuliaSmith(i) 33 And the demon being cast out, the dumb, spake, and the crowd admired, saying, It was never so brought to light in Israel.
Darby(i) 33 And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
ERV(i) 33 And when the devil was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
ASV(i) 33 And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And when the demon was cast out, the dumb man spake; and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
Rotherham(i) 33 And, the demon being cast out, the dumb man spoke; and the multitudes marveled, saying,––Never, was it seen thus, in Israel.
Twentieth_Century(i) 33 And, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed: "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
Godbey(i) 33 And the demon having been cast out, the dumb spoke. And the multitudes were astonished, saying,
WNT(i) 33 When the demon was expelled, the dumb man could speak. And the crowds exclaimed in astonishment, "Never was such a thing seen in Israel."
Worrell(i) 33 and, the demon having been cast oat, the dumb spake. And the multitudes wondered, saying, "Never was it so seen in Israel!"
Moffatt(i) 33 and when the daemon had been cast out, the dumb man spoke. Then the crowd marvelled; they said, "Such a thing has never been seen in Israel!"
Goodspeed(i) 33 and as soon as the demon was driven out, the dumb man was able to speak. And the crowds were amazed, and said, "Nothing like this was ever seen in Israel!"
Riverside(i) 33 After the demon had been cast out, the dumb man spoke. The crowd wondered and said, "Never was anything like this seen in Israel."
MNT(i) 33 and when he had driven out the demon, the dumb spoke. The crowds were amazed, saying, "Never was such a thing seen in Israel!"
Lamsa(i) 33 And as soon as he was restored, the dumb man spoke, and the people were amazed and said, Such a thing has never been seen in Israel.
CLV(i) 33 And the demon being cast out, the mute man speaks. And the throngs marvel, saying, "Never did it appear thus in Israel!"
Williams(i) 33 and after the demon had been driven out, the dumb man could talk. So the crowds were dumbfounded, saying, "Never before among the Jews was anything like this?
BBE(i) 33 And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
MKJV(i) 33 And when the demon had been cast out, the dumb one spoke. And multitudes marveled, saying, Never was it seen like this in Israel!
LITV(i) 33 And the demon being cast out, the dumb one spoke. And the crowds marveled, saying, Never was it seen this way in Israel.
ECB(i) 33 and he ejects the demon and the mute speaks: and the multitudes marvel, wording, It was never ever thus manifested in Yisra El.
AUV(i) 33 When the evil spirit was driven out [by Jesus] the [former] deaf-mute began to speak, and the crowds marveled, saying, “No one in Israel has ever seen this done before.”
ACV(i) 33 And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
Common(i) 33 And when the demon had been cast out, the mute man spoke; and the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel."
WEB(i) 33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
NHEB(i) 33 And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
AKJV(i) 33 And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
KJC(i) 33 And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
KJ2000(i) 33 And when the demon was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
UKJV(i) 33 And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
RKJNT(i) 33 And when the devil was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marvelled, saying, Nothing like this has ever been seen in Israel.
TKJU(i) 33 And when the devil was cast out, the mute spoke: And the multitudes marveled, saying, "It was never so seen in Israel."
RYLT(i) 33 and the demon having been cast out, the dumb spoke, and the multitude did wonder, saying that 'It was never so seen in Israel:'
EJ2000(i) 33 And when the demon was cast out, the dumb man spoke; and the multitude marvelled, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
CAB(i) 33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"
WPNT(i) 33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled saying, “Never was it seen like this in Israel!”
JMNT(i) 33 And then, upon the demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence) being thrown out, the "mute man" spoke! And the crowds were amazed and filled with wonder, one after another saying, "Never was it thus seen (or: was it shown in light to be made visible in this way) within Israel!"
NSB(i) 33 When the demon was cast out, the dumb man spoke. The crowd marveled, saying: »We have never seen anything like this in Israel!«
ISV(i) 33 As soon as the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
LEB(i) 33 And after* the demon had been expelled, the one who had been mute spoke, and the crowds were astonished, saying, "This has never been seen before* in Israel!"
BGB(i) 33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες “Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.”
BIB(i) 33 καὶ (And) ἐκβληθέντος (having been cast out) τοῦ (the) δαιμονίου (demon), ἐλάλησεν (spoke) ὁ (the) κωφός (mute man). καὶ (And) ἐθαύμασαν (marveled) οἱ (the) ὄχλοι (crowds), λέγοντες (saying), “Οὐδέποτε (Never) ἐφάνη (was it seen) οὕτως (thus) ἐν (in) τῷ (-) Ἰσραήλ (Israel).”
BLB(i) 33 And the demon having been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never thus was it seen in Israel.”
BSB(i) 33 And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
MSB(i) 33 And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
MLV(i) 33 And when the demon was cast out, the mute man spoke and the crowds marveled, saying, This was never so seen in Israel.
VIN(i) 33 And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
Luther1545(i) 33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
Luther1912(i) 33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
ELB1871(i) 33 Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sprach: Niemals ward es also in Israel gesehen.
ELB1905(i) 33 Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen verwunderten sich und sprachen: Niemals ward es also in Israel gesehen.
DSV(i) 33 En als de duivel uitgeworpen was, sprak de stomme. En de scharen verwonderden zich, zeggende: Er is nooit desgelijks in Israël gezien!
DarbyFR(i) 33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël;
Martin(i) 33 Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent, en disant : il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël.
Segond(i) 33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
SE(i) 33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la multitud se maravilló, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
ReinaValera(i) 33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
JBS(i) 33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la multitud se maravilló, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
Albanian(i) 33 Dhe, mbasi e dëboi demonin, memeci foli dhe turmat u çuditën dhe thanë: ''Nuk është parë kurrë një gjë e tillë në Izrael''.
RST(i) 33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
Peshitta(i) 33 ܘܡܢ ܕܢܦܩ ܕܝܘܐ ܡܠܠ ܗܘ ܚܪܫܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܡܬܘܡ ܐܬܚܙܝ ܗܟܢܐ ܒܐܝܤܪܐܝܠ ܀
Arabic(i) 33 فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع قائلين لم يظهر قط مثل هذا في اسرائيل.
Amharic(i) 33 ጋኔኑንም ካወጣው በኋላ ዲዳው ተናገረ። ሕዝቡም። እንዲህ ያለ በእስራኤል ዘንድ ከቶ አልታየም እያሉ ተደነቁ።
Armenian(i) 33 Երբ դեւը ելաւ, համրը խօսեցաւ: Ուստի բազմութիւնները զարմացան, ու կ՚ըսէին թէ բնա՛ւ այսպիսի բան երեւցած չէր Իսրայէլի մէջ:
ArmenianEastern(i) 33 Եւ երբ դեւը դուրս եկաւ, համրը խօսեց. եւ ժողովուրդը զարմացաւ ու ասաց. «Այսպիսի բան Իսրայէլում երբեք տեսնուած չէ»:
Breton(i) 33 Pa voe kaset an diaoul kuit, an den mut a gomzas; hag ar bobl souezhet a lavare: Biskoazh n'eo bet gwelet kement all en Israel.
Basque(i) 33 Eta deabrua campora egotzi içan cenean, minça cedin mutua: eta mirets ceçaten gendetzéc, cioitela, Egundano ezta aguertu hunelaco gauçaric Israelen.
Bulgarian(i) 33 И след като бе изгонен демонът, немият проговори. И множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израил!
Croatian(i) 33 Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: "Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!"
BKR(i) 33 A když vyvrhl ďábelství, mluvil jest němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy se nic takového neukázalo v lidu Izraelském.
Danish(i) 33 Og der Djævelen var uddreven, talede den Stumme. Og Folket forundrede sig og sagde: aldrig er saadant seet i Israel.
CUV(i) 33 鬼 被 趕 出 去 , 啞 巴 就 說 出 話 來 。 眾 人 都 希 奇 , 說 : 在 以 色 列 中 , 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 。
CUVS(i) 33 鬼 被 赶 出 去 , 哑 巴 就 说 出 话 来 。 众 人 都 希 奇 , 说 : 在 以 色 列 中 , 从 来 没 冇 见 过 这 样 的 事 。
Esperanto(i) 33 Kaj kiam la demono estis elpelita, la mutulo parolis; kaj la homamasoj miris, dirante:Neniam tia afero estas vidita en Izrael.
Estonian(i) 33 Ja kui kuri vaim oli välja aetud, rääkis keeletu. Ja rahvas imestas ja ütles: "Seda pole veel iialgi nähtud Iisraelis!"
Finnish(i) 33 Ja kuin perkele oli ajettu ulos, niin mykkä puhui. Ja kansa ihmetteli ja sanoi: ei senkaltaista ole ikänä Israelissa nähty.
FinnishPR(i) 33 Ja kun riivaaja oli ajettu ulos, niin mykkä puhui, ja kansa ihmetteli sanoen: "Tällaista ei ole Israelissa ikinä nähty".
Georgian(i) 33 და ვითარცა განჴადა ეშმაკი იგი, იტყოდა ყრუჲ იგი. და დაუკჳრდებდოა ერსა მას და იტყოდეს: არასადა ისრაჱლსა შორის ესრეთ გამოჩნდა.
Haitian(i) 33 Chase Jezi chase move lespri a, bèbè a pran pale. Foul moun yo te sezi anpil. Yo t'ap di: Nou poko janm wè bagay konsa nan peyi Izrayèl.
Hungarian(i) 33 És az ördögöt kiûzvén, megszólalt a néma; és a sokaság csudálkozik vala, mondván: Soha nem láttak ilyet Izráelben!
Indonesian(i) 33 Yesus mengusir roh jahat itu dan pada saat itu juga orang itu bisa berbicara lagi. Orang banyak itu heran dan berkata, "Belum pernah kami melihat kejadian serupa ini di Israel!"
Italian(i) 33 E quando il demonio fu cacciato fuori, il mutolo parlò, e le turbe si maravigliavano, dicendo: Giammai non si vide cotal cosa in Israele.
ItalianRiveduta(i) 33 E cacciato che fu il demonio, il muto parlò. E le turbe si maravigliarono dicendo: Mai non s’è vista cosa tale in Israele.
Japanese(i) 33 惡鬼おひ出されて唖者ものいひたれば、群衆あやしみて言ふ『かかる事は未だイスラエルの中に顯れざりき』
Kabyle(i) 33 Akken issufeɣ Sidna Ɛisa aṛuḥani-nni, agugam-nni yebda ițmeslay. Lɣaci akk tɛeǧben, qqaṛen : Leɛmeṛ neẓri ayagi di tmurt n wat Isṛail!
Korean(i) 33 귀신이 쫓겨나고 벙어리가 말하거늘 무리가 기이히 여겨 가로되 이스라엘 가운데서 이런 일을 본 때가 없다 하되
Latvian(i) 33 Kad ļaunais gars bija izdzīts, mēmais sāka runāt, bet ļaudis brīnījās, sacīdami: Nekad vēl Izraēlī nav bijusi tāda parādība.
Lithuanian(i) 33 Išvarius demoną, nebylys prakalbo. Minios stebėjosi ir sakė: “Dar niekad Izraelyje nebuvo tokių dalykų”.
PBG(i) 33 A gdy był wygnany on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud, mówiąc: Nigdy się taka rzecz nie pokazała w Izraelu.
Portuguese(i) 33 E, expulso o demónio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
ManxGaelic(i) 33 As tra va'n drogh-spyrryd er ny chastey, ren y balloo loayrt: as ghow yn pobble yindys, gra, Cha row rieau lheid shoh er ny akin ayns Israel.
Norwegian(i) 33 Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
Romanian(i) 33 După ce a fost scos dracul din el, mutul a vorbit. Şi noroadele, mirate, ziceau:,,Niciodată nu s'a văzut aşa ceva în Israel!``
Ukrainian(i) 33 І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!
UkrainianNT(i) 33 І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Ніколи не явилось такого в Ізраїлї.