Matthew 9:33
LXX_WH(i)
33
G2532
CONJ
και
G1544 [G5685]
V-APP-GSN
εκβληθεντος
G3588
T-GSN
του
G1140
N-GSN
δαιμονιου
G2980 [G5656]
V-AAI-3S
ελαλησεν
G3588
T-NSM
ο
G2974
A-NSM
κωφος
G2532
CONJ
και
G2296 [G5656]
V-AAI-3P
εθαυμασαν
G3588
T-NPM
οι
G3793
N-NPM
οχλοι
G3004 [G5723]
V-PAP-NPM
λεγοντες
G3763
ADV
ουδεποτε
G5316 [G5648]
V-2API-3S
εφανη
G3779
ADV
ουτως
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G2474
N-PRI
ισραηλ
Tischendorf(i)
33
G2532
CONJ
καὶ
G1544
V-APP-GSN
ἐκβληθέντος
G3588
T-GSN
τοῦ
G1140
N-GSN
δαιμονίου
G2980
V-AAI-3S
ἐλάλησεν
G3588
T-NSM
ὁ
G2974
A-NSM
κωφός.
G2532
CONJ
καὶ
G2296
V-AAI-3P
ἐθαύμασαν
G3588
T-NPM
οἱ
G3793
N-NPM
ὄχλοι
G3004
V-PAP-NPM
λέγοντες·
G3763
ADV-N
οὐδέποτε
G5316
V-2API-3S
ἐφάνη
G3779
ADV
οὕτως
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSM
τῷ
G2474
N-PRI
Ἰσραήλ.
TR(i)
33
G2532
CONJ
και
G1544 (G5685)
V-APP-GSN
εκβληθεντος
G3588
T-GSN
του
G1140
N-GSN
δαιμονιου
G2980 (G5656)
V-AAI-3S
ελαλησεν
G3588
T-NSM
ο
G2974
A-NSM
κωφος
G2532
CONJ
και
G2296 (G5656)
V-AAI-3P
εθαυμασαν
G3588
T-NPM
οι
G3793
N-NPM
οχλοι
G3004 (G5723)
V-PAP-NPM
λεγοντες
G3754
CONJ
οτι
G3763
ADV
ουδεποτε
G5316 (G5648)
V-2API-3S
εφανη
G3779
ADV
ουτως
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G2474
N-PRI
ισραηλ
RP(i)
33
G2532CONJκαιG1544 [G5685]V-APP-GSNεκβληθεντοvG3588T-GSNτουG1140N-GSNδαιμονιουG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3588T-NSMοG2974A-NSMκωφοvG2532CONJκαιG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3763ADV-NουδεποτεG5316 [G5648]V-2API-3SεφανηG3779ADVουτωvG1722PREPενG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλ
IGNT(i)
33
G2532
και
And
G1544 (G5685)
εκβληθεντος
Having Been Cast Out
G3588
του
The
G1140
δαιμονιου
Demon,
G2980 (G5656)
ελαλησεν
Spake
G3588
ο
The
G2974
κωφος
Dumb.
G2532
και
And
G2296 (G5656)
εθαυμασαν
Wondered
G3588
οι
The
G3793
οχλοι
Crowds,
G3004 (G5723)
λεγοντες
G3754
οτι
Saying,
G3763
ουδεποτε
Never
G5316 (G5648)
εφανη
Was It Seen
G3779
ουτως
Thus
G1722
εν
G3588
τω
In
G2474
ισραηλ
Israel.
ACVI(i)
33
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-GSN
του
The
G1140
N-GSN
δαιμονιου
Demon
G1544
V-APP-GSN
εκβληθεντος
When Cast Out
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2974
A-NSM
κωφος
Mute
G2980
V-AAI-3S
ελαλησεν
Spoke
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3793
N-NPM
οχλοι
Multitudes
G2296
V-AAI-3P
εθαυμασαν
Marveled
G3004
V-PAP-NPM
λεγοντες
Saying
G3763
ADV
ουδεποτε
Never
G5316
V-2API-3S
εφανη
It Was Seen
G3779
ADV
ουτως
So
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSM
τω
Tho
G2474
N-PRI
ισραηλ
Israel
Clementine_Vulgate(i)
33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël.
WestSaxon990(i)
33 & üt-adryfenum þam deofle se dumba spræc. & þa menigeo wundredon cweðende; Næfre æt-ywde swylc on israhela folce;
WestSaxon1175(i)
33 & ut-adrifene þam deofle se dumbe spræc. & þa menigeo wundredon cweðende. Næfre ateowede swilc on israele folke.
DouayRheims(i)
33 And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
KJV_Cambridge(i)
33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Living_Oracles(i)
33 The demon being expelled, the dumb spoke, and the people wondered, saying, Nothing like this was ever seen in Israel.
JuliaSmith(i)
33 And the demon being cast out, the dumb, spake, and the crowd admired, saying, It was never so brought to light in Israel.
JPS_ASV_Byz(i)
33 And when the demon was cast out, the dumb man spake; and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
Twentieth_Century(i)
33 And, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed: "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
JMNT(i)
33 And then, upon the demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence) being thrown out, the "mute man" spoke! And the crowds were amazed and filled with wonder, one after another saying, "Never was it thus seen (or: was it shown in light to be made visible in this way) within Israel!"
Luther1545(i)
33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
Luther1912(i)
33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
ReinaValera(i)
33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
ArmenianEastern(i)
33 Եւ երբ դեւը դուրս եկաւ, համրը խօսեց. եւ ժողովուրդը զարմացաւ ու ասաց. «Այսպիսի բան Իսրայէլում երբեք տեսնուած չէ»:
Indonesian(i)
33 Yesus mengusir roh jahat itu dan pada saat itu juga orang itu bisa berbicara lagi. Orang banyak itu heran dan berkata, "Belum pernah kami melihat kejadian serupa ini di Israel!"
ItalianRiveduta(i)
33 E cacciato che fu il demonio, il muto parlò. E le turbe si maravigliarono dicendo: Mai non s’è vista cosa tale in Israele.
Lithuanian(i)
33 Išvarius demoną, nebylys prakalbo. Minios stebėjosi ir sakė: “Dar niekad Izraelyje nebuvo tokių dalykų”.
Portuguese(i)
33 E, expulso o demónio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
ManxGaelic(i)
33 As tra va'n drogh-spyrryd er ny chastey, ren y balloo loayrt: as ghow yn pobble yindys, gra, Cha row rieau lheid shoh er ny akin ayns Israel.
UkrainianNT(i)
33 І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Ніколи не явилось такого в Ізраїлї.